Лібрето Сергія Жадана — перша книга австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Його заснувала харків’янка, продюсерка опери «Вишиваний. Король України», культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.
Видання німецькою доповнене історичними світлинами, а також фотографіями з оперної прем’єри, яка відбулася 1 жовтня 2021 року в Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка СХІД OPERA.
Попри те, що оперу «Вишиваний. Король України» через повномасштабне вторгнення встигли показати глядачам наживо тільки двічі, продюсерка Олександра Саєнко продовжує просувати цей проєкт та популяризувати ім’я Василя Вишиваного.
«Ми хотіли вирішити проблему в академічній сучасній музиці: створити національну оперу для репертуару нашого театру, а в результаті захопилися героєм. І тепер проєкт “Вишиваний” став міждисциплінарним інструментом створення нової національної ідентичності».
Василь Вишиваний ― ерцгерцог Вільгельм Франц Йозеф Карл фон Габсбурґ-Лотаринзький, політик, дипломат, поет, полковник легіону Українських січових стрільців та армії УНР, діяч ЗУНР. Він був неофіційним кандидатом на український престол у разі встановлення монархії. Походив із впливої європейської монаршої династії Габсбурґів, яка до завершення Першої світової війни (1914–1918) правила Австро-Угорщиною.
Підлітком зачарувався всім українським, свідомо обрав українську ідентичність, вивчив мову, писав нею вірші та прагнув, щоб Україна здобула незалежність. Вільгельм носив вишиті сорочки, і товариші дали йому псевдо «Вишиваний».
У 1947 році Вільгельма Габсбурґа викрали спецслужби СРСР, таємно привезли до Києва й помістили у Лук’янівську в’язницю. Йому було висунуто звинувачення як агенту французької та британської розвідок, учаснику оунівського підпілля. Його катували, у 1948 він помер у тюремній лікарні. Після розсекречення радянських архівів почалася переоцінка внеску Вільгельм фон Габсбурґа в історію України.
У преамбулі до книги Карл фон Габсбурґ, глава Дому Габсбурґ-Лотаринзьких, написав:
«Це лібрето — не лише витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати й відстоювати».
Опера
Усе почалося з ідеї створити оперу для Харківського театру опери та балету. Олександра Саєнко запросила письменника Сергія Жадана працювати над лібрето, композиторку Аллу Загайкевич — над партитурою, а режисером-постановником став Ростислав Держипільський. Ця еклектика історичного і сучасного — цікавий експеримент для українського театру.
«Вишиваний. Король України» стала знаковою оперою, однією з найдорожчих постановок часів Незалежності України. В ній було задіяно 200 акторів ХНАТОБу, для яких виготовили 300 костюмів. Для постановки побудували триярусну металеву конструкцію вагою у п’ять тонн, вона стала метафорою вертепу. Опера поєднала українську історію та сьогодення.
Проєкт ініціював Почесний консул Республіки Австрія у Харкові Всеволод Кожемяко. На початку повномасштабного вторгнення Кожемяко заснував і очолив добровольчий батальйон «Хартія», який бере участь в обороні Харківщини. А назву «Хартія» придумав Сергій Жадан, який згодом сам долучився до батальйону.
Видання лібрето українською
Ще до оперної прем’єри окремо було видано лібрето. Книга мовою оригіналу встигла отримати відзнаку у конкурсі «Найкращий книжковий дизайн 2020» (бюро Zhuk&Kelm) від «Книжкового Арсеналу» та увійти до короткого списку Всеукраїнського рейтингу «Книжка року 2021» у номінації «Красне письменство». Зі слів Сергія Жадана, наразі український наклад повністю розійшовся серед читачів і недоступний до продажу.
«Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а було б можна ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання дуже добре зроблене, з неймовірною любов’ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається», ― говорить Сергій Жадан.
Переклад
Перекладачка лібрето Клаудія Дате вперше переклала Жадана німецькою ще 20 років тому. А за переклад німецькою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» Клаудія стала лауреаткою Drahoman Prize. Ця премія заснована у 2020 році українським осередком ПЕН-клубу та Українським інститутом книги, аби відзначити й заохотити роботу перекладачів і перекладачок, які відкривають світові українську літературу.
Клаудія Дате вважає, що події Першої світової війни в Україні замало висвітлені в німецькому дискурсі. Більшість людей асоціює цей період із позиційною війною на Західному фронті. Водночас мало хто знає, що Україна зазнала значних втрат, оскільки постійно була полем бою. І що після розпаду Габсбурзької та російської імперій країна кілька разів намагалася здобути незалежність. Тому добре, що цей твір розкриває такий важливий аспект української історії.
«У німецькій мові рими часто звучать застаріло або надто пишномовно, що не відповідає динаміці й звучанню оригіналу. Спочатку я намагалася створити римовану адаптацію, та згодом вирішила знайти ритм, який у повторенні створював би схожий на риму звук. Цей підхід я використала в усьому творі», ― каже Клаудія Дате, яка працювала над майбутньою книгою три місяці.
Сергій Жадан і Олександра Саєнко. Фото: Ірина Карпенко
«Коли я нарешті отримала переклад, була в захваті. Взагалі художній переклад — це особливе мистецтво, а тут ще й лірика, віршоване. Хоча Клаудія зробила переклад максимально близький до змісту, але їй вдалося при цьому зберегти стиль Жадана. Мені здається, я навіть чую його фонетику. Це якесь диво».
Олександра Саєнко
Сергій Жадан розповів, що Клаудія Дате ще років 20 тому переклала його першу книжку німецькою мовою:
«Я бачу, який неймовірний прогрес вона здійснила у володінні українською. Я страшенно вдячний їй і за переклад нових книжок, і за популяризацію української поезії та української літератури. Великою мірою саме через її інтонації, через її слова сьогодні звучать українські книжки німецькою».
Дизайн
Дизайн книжки та шрифти розробив один із найкращих і авторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексій Чекаль. Він створив візуальне рішення на перетині стилістики віденської сецесії та українського авангарду.
«Я розробив для заголовків шрифт Wilhelm, який поєднує написи віденського архітектора Отто Вагнера та харківського конструктивізму. Для основного тексту вибраний шрифт Дмитра Ростворцева KyivType Sans. Чорно-червоний колорит використаний, аби підкреслити тяглість із прапором українського спротиву.
Жорстка структура книги пожвавилася орнаментальними мотивами, чи то з дерев’яних скринь Карпат, чи то з вишиванок. Мені здається, вдалося передати через типографіку дух тих великих і жахливих часів, коли Україна намагалася здобути державність.
Доля Вільгельма Карла фон Габсбурґа важлива, щоби ми пам’ятали про цей приклад мужності та вірності своїй мрії до смерті. У житті Вишиваного поєдналася й зацікавленість українською культурою та спротивом, і спорідненість європейської та української історії. І це дає надію, що Україна переможе в багатостолітньому протистоянні з московією та зможе доєднатися до родини європейських країн», ― розповів Олексій Чекаль.
20–24 листопада 2024 року переклад німецькою лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» — Vyshyvanyi. Der König der Ukraine — представили на головному австрійському книжковому фестивалі Buch Wien. Він зібрав понад 500 авторів та експертів із 27 країн.
На книжковому ярмарку в України був окремий стенд. Його організаторами стали Посольство України та Український інститут книги. Книжкові новинки з України віденським книголюбам, крім UStream Verlag, показали «Видавництво Старого Лева», «Фоліо», «Час Майстрів» і «Ранок».
Міждисциплінарний проєкт «Вишиваний»
Серій Жадан розповів: наскільки йому відомо, зараз дирекція Харківського оперного театру роздумує, аби створити мобільніший та простіший варіант постановки. Із ним поїздити, його показати, бо не так багато людей встигли побачити оперу.
У 2023 році Олександра Саєнко провела у Відні 4-й український мистецький фестиваль UStream. Альтернативою музичній програмі став відеозапис прем’єри опери. Його демонстрували у конференц-залі музею звука Haus der Musik у Відні. Відеоверсія справила велике враження на публіку.
Тепер у планах Саєнко — на 2025 рік до 135-річчя зі Дня народження Вільгельма фон Габсбурґа зробити показ опери в кінотеатрі з потужним звуком і великим екраном. Олександра прагне об’єднати показ із презентацією німецькомовного видання лібрето. Ще в роботі — збірка біографічних есеїв про Вишиваного різних українських авторів, серед яких Тарас Прохасько, Катерина Калитко, Лариса Денисенко.
Також Олександра Саєнко провела низку екскурсій Віднем, присвячених Вишиваному. Перша така екскурсія відбулася для представників країн-членів ОБСЄ. А ще продюсерка робила екскурсію для гостей, які приїздили на фестиваль: Андруховичу, Малковичу. В її планах — масштабувати екскурсію зі сертифікованим гідом.
«Я постійно підкреслюю включеність України в загальноєвропейський політичний контекст уже сто років тому. Ми були в центрі політичний європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула звідти радянська окупація», — зауважує Олександра.
Історія про Василя Вишиваного — це історія про Україну як частину Європи. Але насамперед — це історія про любов до України.
Слідкувати за новинами міждисциплінарного проєкту «Вишиваний. Король України».