Різна транслітерація у паспортах: держслужби визначилися, які документи визнавати

В Україні налічується 34 тисячі людей, дані в закордонних паспортах яких не збігаються з даними в ID-картках. Це пов’язано з тим, що було оновлено програмне забезпечення в системі оформлення біометричних паспортів. Ті, хто отримав закордонні паспорти раніше ID-карток, можуть мати різні написання прізвища та імені в документах. 

У лютому Державна міграційна служба повідомила: визнається останній оформлений документ. Тобто якщо особа оформила спочатку паспорт для виїзду за кордон, а потім ID-картку з іншим написанням прізвища чи імені латинськими літерами, то закордонний паспорт буде автоматично визнаний недійсним.

Для тих, хто отримав візу США на свій закордонний паспорт, або кому потрібно їхати в ЄС, це стало реальною проблемою. Чиновники наголошували, що визнання недійсними документів з іншою транслітерацією – вимога саме європейців.

«Наші європейські партнери незадоволені, бо деякі українці зловживають цим: обходять обмеження на перебування за кордоном та отримання допомоги, використовуючи для цього різні паспорти, написання ім’я чи прізвища в яких відрізняється. А на папері (чи в електронній базі) різне написання – значить, не одна й та ж людина», – пояснив проблему член комітету Верховної Ради з питань правової політики Роман Бабій із посиланням на голову ДМС Наталію Науменко.

Наразі Державна міграційна служба змінила позицію та випустила роз’яснення, що паспорти з різною транслітерацією визнаватимуться недійсними лише після звернення особи за отриманням або обміном документів.

На прохання особи під час подання заяви транслітерація може бути змінена відповідно до написання у раніше виданих паспортних документах або документах, виданих компетентними органами іноземної держави.

При кожному оформленні паспортів людина власним підписом підтверджує правильність написання своїх персональних даних, у тому числі й написання транслітерації.

Дію тих паспортів, які вже анулювали у зв’язку з різною транслітерацією, в ДМС обіцяють поновити найближчим часом. 

Далі проблему різної транслітерації будуть вирішувати, переконуючи людей змінити документи або просто змінюючи їх після завершення терміну дії, говорять у відомстві. 

 

Читайте також

Total
0
Share