Харківський ЛітМузей отримав унікальні книги в українському перекладі

Колекція Харківського літературного музею поповнилася 50 раритетними виданнями світової класики в українському перекладі — від Шекспіра до Кіплінґа. Цей неоціненний дар передала музею культурна інституція «Міжвухами».

Про це в етері Радіо «Накипіло» програмі «Накипіло з Філіппом Диканем» розповіла провідна фахівчиня Харківського ЛітМузею Ольга Бондар-Різниченко.

«Колекція цікава тим, що там немає жодної поетичної збірки або авторської поезії. Це суто проза й драма. Дуже зворушливо й оптимістично те, що за часів війни прифронтовому місту передають книжки, коли ми вивезли свою колекцію», — зазначила вона.

За словами Ольги Бондар-Різниченко, той факт, що ці книжки передали саме у прифронтовий Харків, уселяє упевненість у тому, що ми відстоїмо свої простір і свободу, і що в нас великі перспективи.

У колекції представлені твори, перекладені видатними українськими майстрами, попри цензурний тиск, що існував у XIX столітті. Серед інших раритетів, музей отримав:

  • «Смерть Тіціяна» фон Гофмансталя у перекладі Остапа Луцького
  • «Мазепа» Юліуша Словацького у перекладі Миколи Зерова
  • «На білому камені» Анатоля Франса у перекладі Валер’яна Підмогильного.

Найстарішим екземпляром у новому надходженні є видання роману «Фромон-молодший і Ріслер-старший» Альфонса Доде 1883 року.

Ольга Бондар-Різниченко також розповіла про виставку, присвячену Григорію Квітці-Основ’яненку, яка відкрилася 25 листопада на станції метро «Історичний музей».

Виставка «Квітка. Цвіт міста». Станція метро «Історичний музей».
Фото: Харківський літературний музей

Повне інтерв’ю з Ольгою Бондар-Різниченко слухайте у програмі «Накипіло з Філіппом Диканем».

Ставайте частиною спільноти «Накипіло» —підтримайте своє медіа

Читайте також

Total
0
Share